一、词汇方面
(一).词义选择:英语词汇翻译时必须选择正确的词义。方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。(二).词义转换:在理解词汇原意基础上,根据汉语习惯按引伸义译出;或用反义词语译出。(三).词类转换:由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可转换成动词。 (四).补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读。
二、句子结构方面: 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
(一).语序类:1.顺译法与逆译法:英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句既可以先述也可以后述。2. 前置法:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语可以提到先行词的前面。3.分起总叙与总起分叙:长句子和句子嵌套可提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等。4.归纳法: 个别英语呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句重新组合,归纳而成明明白白的佳译。
(二).组合类:1. 分句法:有些句子在形式上是一个句子,但许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。2. 合句法:形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。
(三).转换类:1. 句子成分的转换:句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2. 被动语态的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
|