上海翻译公司|联系我们
关于瑞科
翻译语种
合同翻译
当前位置:首页>翻译领域>合同翻译
合同翻译-南京合同翻译公司-专业合同翻译服务

合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示合同条款的文体应是正式的,用词要严谨庄重,思维缜密,无懈可击,层次分明,逻辑性强,一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此合同翻译要求极高,特别是合同类法律文件必须完整、严密,不给曲解、误解留下可乘之机。

合同翻译是瑞科南京翻译公司的主要业务之一,在公司的各类翻译文件中占的比率很高,对于合同翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事合同翻译,翻译后由我们的合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得合同不会产生歧义。

瑞科南京翻译公司长期从事专业合同翻译,翻译的合同类型有:产品购销合同翻译、技术合同翻译、各类协议翻译、外贸合同翻译、劳动合同、契约合同翻译等,多年专业合同翻译在业界赢得了良好的口碑,瑞科南京翻译公司期待与您的真诚合作。

合同翻译服务语种
    合同英语翻译     合同德语翻译     合同日语翻译     合同法语翻译
    合同韩语翻译     合同意大利语翻译     合同葡萄牙语翻译     合同西班牙语翻译
    合同荷兰语翻译     合同印度语翻译     合同更多语种翻译
合同翻译服务范围
    商务合同翻译     外贸合同翻译     劳动合同翻译     服务合同翻译     合同协议翻译
    契约翻译     交易合同翻译     质量保证协议翻译     房地产合同翻译     特许合同翻译
    租赁合同翻译     转让合同翻译     保密合同翻译     工程承包合同翻译
合同翻译注意事项
英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1. 限定责任:合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 1、and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 2、 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1、双介词:例:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 2、not (no) later than:用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。3、include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

3. 限定金额:为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关,1、英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也要加上大写。2、正确使用货币符号,“$”和“£”不仅代表“美元”和“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

翻译热线:
合作伙伴:
web对话