1、特有术语坚持直译:金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket 以上金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。 2、非常语境把握词义:另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。 3、避免专业误译:金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
|