商务俄语从语体角度而言属于公文事务语体的一个分支,具有公文事务语体的基本特点,如非私人性、表述高度准确、程式化,语气客观、冷漠,同时由于其使用领域的特殊性使之具有独特的词汇、词法和句法特征,因而商务俄语的翻译也具有一定的特殊性,本文将通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。 1. 词汇特点:
商务俄语所要表达的信息是与商务实践相关的内容,专业性较强,因此商务俄语在词汇使用上的最大特点是对术语的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有术语含义的普通词和复合词等等。翻译时不能仅仅满足于将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。
2.词法特点:
商务俄语在词法手段的使用方面同样具有公文事物语体所共有的特性:名词、形容词、数词等词类使用率高,静词性程度高。俄语中的前置词是一种功能词,一般不能独立使用,常与名词和代词组和,表示时空、方式、目的、客体等多种意义。在商务俄语中前置词短语的使用非常广泛,它多与名词组和,对句子的其他成分形成多种限定说明关系,表达丰富的意义。相比较而言汉语是动词性显著语言,句子中动词的使用频率显著高于俄语。
3.句法特点:
公文事务语体的句法总体特征为:句子内部结构紧凑、语气客观冷漠,句法手段单调。这一语体特征在商务俄语中也得到了体现。商务俄语中积极使用名词第二格形式的多级串用、带多成素限定语的简单句、被动句以及带条件从句的主从复合句。
俄语翻译,俄语口译,俄语翻译中文,俄语翻译日语,俄语翻译法语,俄语翻译德语
俄语翻译韩语,汉语翻译俄语,日语翻译俄语,德语翻译俄语,俄语翻译葡萄牙语
俄语排版,网站汉化,以及各种小语种之间的互译 |