上海翻译公司|联系我们
关于瑞科
翻译语种
用户手册翻译
当前位置:首页>翻译领域>用户手册翻译
用户手册翻译-用户手册翻译公司-专业用户手册翻译服务

用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。”"。用 户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。

根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。

瑞科南京翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于用户手册翻译,用户用户手册翻译,设备安装手册翻译,软件用户手册翻译,产品用户手册翻译,系统用户手册翻译,设备用户手册翻译,手机用户手册等多个领域用户手册翻译服务,翻译语种有英语用户手册翻译,韩语用户手册翻译,法语用户手册翻译,日语用户手册翻译,德语用户手册翻译等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

用户手册翻译服务语种
    设备用户手册翻译     机械用户手册翻译     软件用户手册翻译     程序用户手册翻译
    工程用户手册翻译     产品用户手册翻译     系统用户手册翻译     用户用户手册翻译
用户手册翻译服务语种
    用户手册英语翻译     用户手册德语翻译     用户手册日语翻译     用户手册法语翻译
    用户手册韩语翻译     用户手册意大利语翻译     用户手册葡萄牙语翻译     用户手册西班牙语翻译
    用户手册荷兰语翻译     用户手册印度语翻译     用户手册更多语种翻译
用户手册的特点及编译原则

1. 面向任务型模块化写作方式 即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个模块共用某些信息时,避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读解决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.

2.根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式 比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。

3.可读性,以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态 科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。 这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。

翻译热线:
合作伙伴:
web对话