1. 所有审稿人员必须为母语人员
就目前国内的翻译公司来讲,很多公司都开展翻译审校业务,但在具体的审校过程中,多数审稿人员仅是学习了这门语言的人,很少一部分是母语人员。瑞科南京翻译公司向所有客户承诺,我公司所承接的翻译审稿项目,在其工作过程中,都是由母语人员直接为客户提供译审服务。
2. 所有审稿人员必须熟悉其所审校的稿件行业
审稿的过程中,专业性的要求也是非常严格的,不同的专业领域所运用的语言特点都是不一样的。南京瑞科翻译公司所分配的审稿人员,都是其行业中的精英审校人员,对其语言不但有精湛的了解,同时对行业的专业术语有很好的把握。
3. 审校人员首先必须是优秀的翻译人员
要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可以胜任的。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更长时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有经验丰富的高级译者才能发现别人译文中的问题,并予以纠正。
编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可能涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文件,而应在整批文件中搜索,确保所有地方都进行了统一修改,以保持全局统一。
①翻译错误
检查是否存在错译、漏译、语法、表达等各方面的错误并予以更正。
②一致性检查
包括术语一致性检查、规范一致性检查和功能性检查。
③加强行文润饰
除增删修补之外,遇有语言粗糙、可读性较差的译文,编辑人员需要对全文进行润饰,修改行文表达上明显生涩不畅甚至不通之处,使译文质量提升到一个新的高度。
4.翻译查询与反馈
翻译人员会将翻译过程中发现的问题和无法确定的问题提出查询,其中包括翻译难点、专业术语是否需要翻译、源语言句子错误、源语言上下文不一致等。项目经理随后将有关查询转发给客户或外部专家,并将后者的答复通知编辑和翻译人员。编辑人员在校审的过程中需将客户的答复融进译文中。对于翻译查询中客户未答复的问题,通常是语言本身的问题,如翻译难点,编辑人员需自行做出解答,并及时向翻译人员提供反馈,以便在相同项目的后续翻译中改进。 文件编辑完毕后,编辑人员会将详细的错误记录、错误更正反馈给翻译人员,并指出可能的错误原因及需要改进的方面,帮助翻译人员更有针对性地提高翻译技巧。编辑后的译文提交之后,客户若返回反馈意见,通常也需要由编辑人员针对译文进行相应修改,然后再次提交,同时在同一项目以后的翻译中保持一致。此外,若项目经理要求,编辑人员还需负责进行语言质量检验所建议的修改。
5.术语表维护
术语表通常由客户或项目经理在翻译前提供。对于译文中出现的每一个专业术语,通常由编辑人员将其源语言和译文一一记录下来,保存为一个专门的术语文件。该术语表经客户审阅并核准之后,就成为正式的术语表,需要在随后的翻译和编辑中严加遵守。随着项目的深人,术语表渐渐变得充实,不仅提高了后期翻译的效率,也从整体上保证了整个项目的语言质量。
|