上海翻译公司|联系我们
关于瑞科
翻译语种
口译同传
当前位置:首页>翻译领域>口译同传
口译同传-南京口译同传公司-专业口译同传服务

瑞科南京翻译公司从事的口译类型包括同声传译、交替传译、会议口译、技术口译、商务口译、展会口译、陪同口译、双语主持、音像视听、出国口译等,另外,还提供Bosch(博世)等知名同传设备的租赁和销售服务。

瑞科的所有口译译员均拥有本科或硕士以上学历,并且具备丰富的口译和同传翻译经验,绝大部分的译员毕业于上海外国语大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学等知名高校,并且很多译员有海外留学背景。译员均经过严格正规的语言训练和培养,高级口译证书是我们筛选口译译员的第一关,同时他们必须拥有三年以上的口译实践经验,成功参与的口译项目不得少于30场次。我们始终坚信,口译是一种实践性很强的高难度语言翻译工作,没有一定的实践积累是无法胜任口译工作的。同时,我们的交传和同传译员都来自北外、上外高级翻译学院,受过严格的同传和交传训练,并且经历过多场次的大型国际会议的历练。

瑞科的人才管理系统对口译人员按口译语种、口译类型、专业领域、从业经验等标准进行详细地区分和管理,根据客户的具体口译要求,每次只选派符合指定口译要求的译员,并且客户可以事先对口译译员进行口译测试。

口译同传语种

为了保证口译的质量,瑞科只提供英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语等数个语种与中文或英文之间的互译服务。

公司优势

①专业资质:瑞科翻译公司为中国翻译协会正式会员。译员具有国家相关等级口译资格证书。

②语种专而精:我们只承接有限几个语种的口译任务,可以保证所推荐译员的质量。

③技术口译实力强:所有口译和同传译员均具备三年以上的口译实践经验,并且熟悉相关专业的背景知识,精通相关专业术语的翻译,能出色完成专业性、技术性强的口译任务。

虽然准确性是翻译的最基本的要求,但是对于医学行业的独特性,口译同传对准确性的要求特别高。

④服务网络化:通过十年的发展,我们能承接南京、上海、苏州、杭州、广州、深圳、北京等地的口译项目,在口译资源整合与共享、口译项目本地化运作方面积累了经验,确保跨地区口译项目质量。公司通过资源整合,根据项目需要,可随时向全国及海外派遣现场口译人员。实现优势互补的同时,节约了客户的成本。

⑤流程化管理:公司内部构建了完善的项目管理和质量控制流程,实现项目的流程化管理,确保口译项目质量。

如何学习同声传译

(1)正规专业训练:指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。翻译课程(包括口译、笔译)已经是许多外语院校的核心课程,一直都是外语专业的必修课程。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开始工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。

(3)自我训练:有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,逐步提高自己的同声传译水平。

 ①影子练习:影子练习又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。目的是培养译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

 ②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做此类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

 ④视译:视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

 ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,要求学员自己准备5-10分钟的发言两到三篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

翻译热线:
合作伙伴:
web对话