一、课件内容的本地化
1、如何甄别需要本地化的内容
传统的“凡是文字都予以本地化”的原则是不适用的,课件中需要本地化的内容也往往散落在各个构成要素之中,大体包括如下几类:
①界面文字和说明内容:界面文字指课程中用于导航的相关文字及其解释;说明内容则是指导最终用户的具体学习内容,是课件翻译的主要部分。
②示例内容
③图像文字
④声音文字
2、课件内容本地化的特殊要求
众所周知,课件的目的是为了帮助最终用户学习某项共计或技能,因此务必确保课件内容中对相关工具和技能的描述,应与实际的情形一致。此外,由于课件内容有很多指导用户逐步学习的部分,因此在加以本地化时,在不影响意思表达的前提下,要求尽可能将译文的语序保持与源语言一致,而不应因片面追求完美的语言表达而作大幅调整。
二、课件图形的本地化
1、抓图(截图)
对于所有关于学习对象的引用图片,通常都会在具体的环境中直接抓取相应的本地化图片。抓图,首要一点是务必确保抓取的本地化图片与源语言的图片“完全”一致,即除了源语言被转换成目标语言之外,其他方面应无任何改动。有关图片的格式、样式、以及颜色位数等,都应事前确定下来。
2、作图(修图)
对于与学习对象无关的图片,通常采取直接作图的方法来获取相应的本地化图片。原则上,客户会提供这些图片的原始格式。作图时,应明白实际图片在课件中的具体应用,以便采用最适当的制作规格,并保留制作的PSD图,以备不时之需。
三、课件声音的本地化
课件中所出现的大量解说、旁白,通常都是需要进行本地化的。
1、脚本的准备与检查
2、声音的录制与处理
①录音前,请务必带上源语言课件,并安排配音人员观摩及聆听。
②录音过程中,应有熟悉项目的人员全程监听,推荐安排相应的语言人员承担监听的职责。
③考虑到内容的专业性,可先引导配音人员小声阅读一遍,以确保断句及发音的正确性。
④录音完成后,应全部重新听一次,确保所有内容均正确无误,对于错误或效果不够理想的部分,应及时进行补录。
四、课件多媒体的本地化
1、更新文字、图片和声音
2、同步动画
这是演示文件本地化最为关键的一个环节,需要根据声音文件去重新调整工程文件中每一帧里的相关动作,确保所见即所听;确保对象的流畅性,包括声音的流畅、图片的前后衔接。
|