上海翻译公司|南京翻译公司|公司信息|联系我们|English
服务项目
翻译领域
外贸合同翻译
当前位置:首页>翻译领域>外贸合同翻译
外贸合同翻译-南京外贸合同翻译公司-专业外贸合同翻译服务

外贸合同是规定有关方面的权利和义务的,具有法律约束力,因此表示外贸合同条款的文体应是正式的,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate),一个单词翻译的不严谨会给客户带来巨大的损失,因此外贸合同翻译要求极高。

外贸合同翻译是瑞科南京翻译公司的擅长业务之一,外贸合同翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的外贸合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事外贸合同翻译,翻译后由我们的外贸合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得外贸合同不会产生歧义。

外贸合同翻译服务语种
    外贸合同英语翻译     外贸合同德语翻译     外贸合同日语翻译     外贸合同法语翻译
    外贸合同韩语翻译     外贸合同意大利语翻译     外贸合同葡萄牙语翻译     外贸合同西班牙语翻译
    外贸合同荷兰语翻译     外贸合同印度语翻译     外贸合同更多语种翻译
外贸合同英语翻译特点

外贸合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

3、用词专业(technical terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。

4. 同义词、近义词、相关词的序列

5. 拉丁词,在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。

翻译热线:
合作伙伴: