Website Translation Service

Professional Language Services

According to research done by International Data Corporation, non-English speaking users make up 70% of the total online population. Business web-users are three times more likely to buy when addressed in their own languages (survey by Forrester Research).

We specialize in website translation and search engine submission in most European and Asian languages. The most common translation requests include Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Chinese, Japanese, Korean and Arabic.

Our Website translation service package includes:

(1) Webpage translation and web programming localization: We not only convert webpages and graphics, but also ensure that the translated websites fully function in the target language environment.
(2) Search engine submission: We optimize the keywords and descriptions of the translated websites for ideal search-engine rankings.
(3) Website updates and technical support.

Our translation is done by our professional translators who are native speakers and have years of website translation experience. We are not hired for the ability to take a word in one language and convert it into an equivalent word in another language. Instead, we get to the heart of communication and express the true meaning of your message, because we are aware that improper translation may cause irreparable damage to your organization's image. Our references and sample work are available upon request.

Why HQ Translation Agency?

HQ Translation Agency over extensive experience in website translation and localization. We have a team of professionals dedicated to Web Design and authoring, Internet Marketing, promotion and search engine positioning, Web scripting, and web text internationalization and localization.

Website translation and localization is a particularly delicate and complex operation, involving diverse skills and requiring the coordination of many different work streams. As with any translation and localization project, it is not enough to simply convert the text into the target language; rather the success of a website translated into a language different to the original depends on several factors:

Textual content: This must be adapted to the linguistic and cultural system of the target language, and the dialect and style used must be appropriate to the target audience.

Graphics: Graphical components must be edited to meet linguistic and cultural requirements.

Scripting components: JavaScript, PHP, Perl, Asp, databases, etc. must be adapted to work within the local operating environment

Page formatting: Pages must be formatted so as to be compatible with the original graphical structure and made attractive to search engines to ensure maximum exposure.