Software Localization

Professional Language Services

The huge competition in the software industry requires users to have computer programs and web pages available in their own languages. Our company employs special experts for software localization; in other words, they have been trained to adapt these materials into a foreign language. In software localizations, as well as user instructions and manuals, the use of a plain and simple style is extremely important. While applying a uniform terminology within the program, we also respect terms that have been already established by the computer technology market or found at the menu of some other software in order to adapt them, since we believe that a piece of software and/or a homepage can only become user-friendly when such terms are adapted. Our colleagues have gained great experience in software localization and their work is assisted by computer aided translation software. In addition to traditional texts, our company also takes on the direct translation of special files. For example: .exe, .html, .xml, .sgml, and FrameMaker and PageMaker formats besides some other special graphic file types.

Why HQ Translation Agency?

Software localization is a complex operation requiring careful co-ordination and collaboration between professionals with different skills. Typical software localization projects require input from translators, graphic designers, programmers and marketing experts. HQ Translation Agency provides the linguistic and technical skills to ensure your software localization project is successful.

Our services

Software localization is a complex operation requiring careful co-ordination and collaboration between professionals with different skills. Typical software localization projects require input from translators, graphic designers, programmers and marketing experts. HQ Translation Agency provides the linguistic and technical skills to ensure your software localization project is successful.

Code Translation

This involves the translation of all GUI components of a software application, such as dialogue boxes, menus, error/status messages, tool tips, string tables, and version info, among others. Translation can be done either in the RC resources files (text files) or directly in the compiled program binary files (exe or dll). This may also involve:

Compilation of list of non-translatables, variables and control codes.
Assignment of hot keys, control keys and function keys.

Software Engineering

Checking source material, file integrity and completeness of the localization kits
Configuring build environments
Test-compiling by performing pseudo-translation
Dialogue box resizing
Checking for duplicate hot keys
Extraction of dialogue co-ordinates and text from previous versions and processing updates
Bitmap editing
Installer creation

Software Testing

Linguistic Testing: Verification of application execution, display of accented characters, punctuation checking, hyphenation rule adherence, translation consistency, etc.
User Interface Testing: Focuses on all visual aspects of a localised application. Checking for truncated strings, overlapping controls, dynamic dialogue box display, duplicate hot keys, etc.
Functionality Testing: Focuses on the actual functionality of the localised application. Verifies that the functionality and feature set of the localised application mirror that of the application written in the source language.

Online Help Translation

Translation of HTML help files and Win Help files, including RTF and CNT files
Translation of jumps, popups and footnotes
Translation of tagged format files like HTML and XML
Translation of parsed text files, Java files and read-me files
Online help engineering and testing

Documentation Translation

We translate all software documentation including manuals (online and printed) and collateral materials. Typical examples include;

Installation guides
Getting started guides
Online manuals
Collateral material such as quick reference cards, disk labels, product boxes, warrantee cards, etc.